Messe G-dur G大調彌撒曲 Schubert
Credo 信經
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
I believe in one God, the Father, the Almighty, maker of heaven and earth, of all that is seen and unseen. [Et] in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, [et] ex patre natum ante omnia saecula, Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum non factum, consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt. [And] in one Lord Jesus Christ, the only Son of God, eternally begotten of the Father, God from God, light from light, true God from true God, begotten, not made, of one being with the Father; through Him all things were made. Qui propter nos homines et [propter] nostram salutem descendit de coelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto, ex Maria virgine; et homo factus est. For us and [for] our salvation He came down from heaven. By the power of the Holy Spirit He became incarnate from the Virgin Mary, and was made man. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die secundum Scripturas, et ascendit in coelum, sedet ad dexteram Patris, et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos, cujus regni non erit finis. For our sake He was crucified under Pontius Pilate; He suffered death and was buried. On the third day He rose again in accordance with the Scriptures; He ascended into heaven, and is seated at the right hand of the Father; He will come again in glory to judge the living and the dead, and His kingdom will have no end. Et in Spiritum Sanctum Dominum, et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit,
qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur, qui locutus est per Prophetas. And I believe in the Holy Spirit, the Lord, the giver of Life, who proceeds from the Father and the Son; with the Father and the Son He is worshipped and glorified. He has spoken through the prophets. [Et unam sanctam catholicam et apolstolicam Eccelsiam.] Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum, [et expecto resurectionem mortuorum,] et vitam venturi saeculi. Amen. [I believe in one holy catholic and apolstolic Church;] I acknowledge one baptism for the forgiveness of sins; [I look for the resurrection of the dead,] and the life of the world to come. Amen.
|